Το Σαλαμινίων Βήμα είναι μια έντιμη προσπάθεια, ανιδιοτελής, που αξίζει την στήριξή σας.

ΓΡΑΦΕΙ Ο ΦΑΝΗΣ ΖΑΝΑΣ

Φίλες και φίλοι γεια σας , πάλι εδώ σταθερά να μιλήσουμε για μουσική όπως κάθε φορά , να περπατήσουμε στα μεταγλωττισμένα μουσικά μονοπάτια του τραγουδιού και να γνωρίσουμε κάθε κομμάτι , κάθε είδος μουσικό , εδώ και έξω , ψάχνοντας τις διαφορές κάθε χώρας , μέσα από τον πολιτισμό και τις συνήθειες τους , μέσα από τις δημιουργίες συνθετών στιχουργών και ερμηνευτών.

Θα λεγα πως βρισκόμαστε στα σύνορα της Ελληνικής μουσικής για να υποδεχθούμε τραγούδια από άλλες χώρες και βέβαια θα πάμε στο 1930 όπου είναι η αφετηρία έναρξης ξένων τραγουδιών στη χώρα μας .

Πρόκειται για ένα είδος διαφορετικό την εποχή εκείνη , όπου επηρεάζει πολλούς Έλληνες στιχουργούς πάνω σε ξένη μουσική , αλλά και μεταφράζοντας στίχους τραγουδιών απο άλλες χώρες με τελείως διαφορετική κουλτούρα .

Μιλάμε λοιπόν για τα Μεταγλωττισμένα ξένα τραγούδια με ελληνικούς στίχους. Το φαινόμενο αυτό να προσαρμοστούν ελληνικοί στίχοι πάνω σε ξένες μελωδίες , ιστορικά αναφέρεται , πως αρχίζει με τα γερμανικά τραγούδια θουρια και στη συνέχεια με τις ιταλικές άριες .

Εκείνη τη περίοδο στην Ελλάδα δεν υπήρχε κάποια μουσική κίνηση , ούτε καν η καντάδα και το αθηναϊκό τραγούδι , δεν είχαν διαμορφωθεί , αλλά ήταν μία λύση η είσοδος αυτής της μουσικής σκηνής . Ακόμα και η κατάλληλη μουσική γλώσσα πάνω στις ιταλικές όπερες δυσκόλευαν τα πράγματα ως προς το άκουσμα στο ελληνικό κοινό , επίσης οι νεοέλληνες μετά την επανάσταση του 1821 στα χρόνια που πέρασαν , δεν μπόρεσαν να εξευρωπαϊστουν λόγω της δικής μας μουσικής παράδοσης .

Όμως αργότερα με την έναρξη της αθηναϊκής επιθεώρησης , αρχίζει να σημειώνει έξαρση αρνητική και με την πάροδο του χρόνου το είδος αυτό σιγά σιγά δείχνει να χάνεται εντελώς , ακόμα και αυτή η μεταγλώττιση ξένων στίχων στα ελληνικά σε ξένες μελωδίες .

Με την έλευση της ελληνικής οπερέτας το άκουσμα αυτό στο ελληνικό κοινό είναι πιο προσιτό και ακούγεται πλέον ευχάριστα στις θεατρικές σκηνές .

Αυτό το γεγονός βέβαια αρχίζει να παρουσιάζει έναν ανταγωνισμό ανάμεσα στη ντόπια παραγωγή και στα μεταγλωττισμένα τραγούδια τα οποία έχουν αρχίσει να μας επηρεάζουν πλέον.

Στη τριακονταετία 1930 – 1960 δε σταματά η μετάφραση αυτή στίχων πάνω σε ξένα τραγούδια , ακόμα και σε διασκευές ενορχήστρωσης μουσικών επιτυχιών από το εξωτερικό . Παρατηρείται λοιπόν άνοδος εγχώριων μουσικών συνθέσεων και το επίπεδο έχει ανέβει ευφάνταστα .

Οι χώρες προέλευσης που κατακλύζουν την ελληνική μουσική παραγωγή είναι οι : Γερμανία , Ιταλία , Ισπανία , Αυστρία , Γαλλία , ενώ ιστορικά τα γερμανικά θουρια δεσπόζουν από το 1825 ως το 1837 .

Στη δεκαετία 1944 – 1954 και ενώ έχει τελειώσει ο Β’ Παγκόσμιος Πόλεμος , κυριαρχεί η Αμερικανική μουσική στη χώρα μας , μέσω του κινηματογράφου και πλήθος δίσκων και παρτιτούρες με ελληνικούς στίχους κυκλοφορούν εις βάρος του ελληνικού τραγουδιού .

Η όλη αυτή κατάσταση δημιουργεί μεγάλα προβλήματα στους Έλληνες στιχουργούς και ιδιαίτερα στους συνθέτες , διότι χάνεται η Ελληνική μουσική κουλτούρα και τα μεταγλωττισμένα ξένα τραγούδια στα ελληνικά έχουν επιβληθεί σημαντικά σε όλους τους Έλληνες .

Παρ όλα αυτά , ενώ οι μουσικές αυτές προερχόμενες από έξω , έχουν μια ιδιαίτερη αποδοχή λόγω της όμορφης ενορχήστρωσης τους , όμως οι στίχοι μεταγλωττισμένοι χάνουν το νόημα τους πολλές φορές καθώς αποδίδονται στη δική μας γλώσσα .

Ας πάρουμε όμως και τη θετική πλευρά της ιστορίας και θα παρατηρήσουμε μία άνοδο στιχουργικά με διασκευασμένα ξένα τραγούδια στα ελληνικά και η προσαρμογή αυτή οφείλεται στο σημαντικό στιχουργό Πωλ Μενεστρελ ( που το πραγματικό του όνομα ήταν Ιωάννης Χιδιρογλου ) και θεωρείται ο μετρ μεγάλων διεθνών επιτυχιών μεταγλωττισμένων στα ελληνικά.

Το 90% των τραγουδιών ανήκουν σ ‘αυτόν και αναλυθούν , Κ. Νικολαιδης , Κ. Κιούσης , Π. Παπαδάκης , Ασημάκης Γιαλαμάς και από τους συνθέτες οι : Γρ. Κωνσταντινίδης και Ξ. Αστεριάδης. Μεγάλες επιτυχίες όπως : » Tico – tico «, » Amor amor «, » The three cablleros «, » Amapola «, » Caminito «, » Acapulco » και άλλα ( 1947 ) .

Στη δεκαετία του 1960 συνεχίζεται η ιδέα αυτή μεταγλωττισμένων τραγουδιών και κυρίως μελωδιών ερωτικού περιεχομένου που προέρχονται από Ιταλία , Γαλλία και Αγγλία , όμως τα ιταλικά τραγούδια γράφουν ιστορία στη χώρα μας , όπως χαρακτηριστικά ο Τόνυ Πινέλι και η Τζιλιολα Τσικουεντι ερμηνεύουν δικά τους τραγούδια στα ελληνικά , καθώς επίσης και η Βίκυ Λέανδρος τραγουδά γαλλικες και γερμανικές επιτυχίες στη γλώσσα μας.

Έχει αρχίσει πια το πάντρεμα ( θα μπορούσε να ειπωθεί ) ανάμεσα σε Ελλάδα και εξωτερικό μέσ’ το πεντάγραμμο . Ακόμα και οι Νανά Μούσχουρη , Ντέμης Ρούσσος , Dalida , George Moustaki , Μελίνα Μερκούρη και τόσοι άλλοι κυριαρχούν στη δεκαετία «60 .

Η μεγάλη όμως επιτυχία σημειώνεται από τα ελληνικά συγκροτήματα της εποχής που δημιουργούνται και μάλιστα το πρώτο μουσικό συγκρότημα είναι το » Jav Adams and Kouka «το 1959 και τότε αρχίζουν στη συνέχεια να σχηματίζονται οι » Forminx » οι οποίοι ετσι δίνουν το προβάδισμα στους » Olymplians » με το Πασχάλη Αρβανιτίδη , που κάνουν το άνοιγμα επιτέλους σε χιλιάδες άλλα συγκροτήματα όπως : » Charms «, » Juniors «, » Idols «, » Dorians » και σε τραγουδιστές : Δάκης , Τερης Χρυσός , Ταμυ , Ζωιτσα Κουρούκλη , Μαίρη Αλεξοπούλου , Μάικ Ροζάκης κ.α. . πιτυχίες από Ιταλία στα ελληνικά όπως : » La Bambola «, » Cuore Mato «, » Anna «, » Bada Bambina «, » Lacrime «, » Prega Prega » , αλλά και σήμερα ακούγονται διασκευές στα ελληνικά από τους Μαχαιρίτσα , Παπακωνσταντίνου , Μαραβέγια , Χρηστίδου ,.

Τραγούδια που είναι μεγάλες επιτυχίες : » E penso a te «, » La vita a bella «, » Vivo per lei «, » Bacia mi ancora » κ.λ.π. . Αυτή είναι η σημερινη διαδρομή , αγαπητοί μου αναγνώστες της στήλης αυτής με τίτλο :

» Ας Μιλήσουμε Για Μουσική » και συγκεκριμένα αυτή τη φορά γνωρίσαμε τα Μεταγλωττισμένα Ξένα Τραγούδια Στα Ελληνικά στη χώρα μας μέσα σε μία τριακονταετία , που άρχισε δειλά – δειλά στα 1930 έως το 1960 , αλλά συνεχίζεται και ως τις μέρες μας η όλη αυτή ξένη επιρροή μουσικής και αγαπήθηκε καθώς η ιστορία απέδειξε μουσικά , πως έδωσαν ενα αξιόλογο παρών στο ελληνικό πεντάγραμμο .

Τελειώνοντας λοιπόν μέσα από αμέτρητα τραγούδια που μεταγλωτιστικαν με ελληνικούς στίχους και τα περισσότερα έγιναν τεράστιες επιτυχίες στη χώρα μας, διάλεξα αυτή τη πασίγνωστη , τρυφερή και όμορφη μελωδία που ο Έλληνας καταξιωμένος στιχουργός Πυθαγόρας , έγραψε τα λόγια πανω στο μεγάλο ορχηστρικό αυτό κομμάτι , που συνέθεσε ο Βελγος μουσικοσυνθέτης Jo Van Wetter , και το ερμηνεύει τόσο υπέροχα με τη δική του εκφραστική φωνή , κ το ερωτικοτερος Έλληνας τραγουδιστής , εδώ και 60 χρόνια στο ελληνικό πεντάγραμμο , Γιάννης Πάριος με τίτλο » Φεύγω αλλά » που περιέχεται στο άλμπουμ του ΜΗ ΦΕΎΓΕΙΣ ΜΗ το 1977 .

Ο ξένος τίτλος είναι η γνωστή σε όλο το κόσμο » la Playa » όπου παίζει κιθάρα ο δημιουργός του κομματιού Jo Van Wetter το 1964.

ΓΡΑΦΕΙ Ο ΦΑΝΗΣ ΖΑΝΑΣ

ΜΟΥΣΙΚΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Το σχόλιο σας θα δημοσιευθεί αφου εγκριθεί πρώτα απο τον διαχειριστή για την αποφυγή υβριστικού η προσβλητικού περιεχομένου.

Με Μια Ματιά